5 de octubre de 2014

Eros Ramazzotti - Ahora tú (Adesso tu)

Hoy os presento este tema del cantautor italiano Eros Ramazzotti, titulado "Adesso Tu" (Ahora Tú), con el que el cantante ganó el Festival de San Remo de 1986.

He de decir que es mi primera (sí, la primera de verdad) traducción de un texto del italiano al castellano, y he de decir que creía que iba a ser más sencillo, por aquello de ser las dos lenguas romances. Me decían que no iba a poder, que como estoy empezando a estudiar italiano no iba a dar pie con bola. Pues aquí podéis ver que he podido, y vaya que sí. Me ha costado rimar los versos, para que tuviera algo de sentido en español. Como me ha gustado y no ha quedado nada (pero que nada) mal, prometo repetir con más temas, de veras.

Canción muy romántica, en la línea de todas las del cantautor romano. Poco más os puedo contar, disfrutadla. Acepto críticas, estoy empezando a estudiar italiano, y quizá me haya tirado a la piscina antes de tiempo, vosotros me diréis. Hasta la próxima.

Gracias a mi amiga italiana Giulia por una corrección.



"Adesso tu"

Original: Eros Ramazzotti, Piero Cassano, Adelio Cogliati

Nato ai bordi di periferia,
dove i tram non vanno avanti più,
dove l'aria è popolare,
è più facile sognare
che guardare in faccia la realtà.

Quanta gente giovane va via
a cercare più di quel che ha,
forse perché i pugni presi
a nessuno li ha mai resi
e dentro fanno male ancor di più.

Ed ho imparato che nella vita
nessuno mai ci da di più,
ma quanto fiato, quanta salita,
andare avanti senza voltarsi mai.

E ci sei, adesso tu,
a dare un senso ai giorni miei,
va tutto bene dal momento che ci sei,
adesso tu,
ma non dimentico
tutti gli amici miei
che sono ancora là.

E ci si trova sempre più soli
a questa età non sai, non sai.
Ma quante corse, ma quanti voli,
andare avanti senz'arrivare mai.

E ci sei, adesso tu,
al centro dei pensieri miei,
la parte interna dei respiri tu sarai,
la volontà
che non si limita,
tu che per me sei già
una rivincita.

Adesso sai chi è
quell'uomo che c'è in me...

Nato ai bordi di periferia,
dove non ci torno quasi più,
resta il vento che ho lasciato
come un treno già passato
oggi che mi sei accanto,
oggi che si sei soltanto,
oggi che ci sei,
adesso tu.
"Ahora tú"

Traducción: Alberto Ballesteros


Nacido en los límites de la periferia,
donde los tranvías ya no avanzan,
donde el aire es popular,
es más fácil soñar
que mirar a la realidad a la cara.

Cuánta gente joven se marcha
para buscar más de lo que tiene,
quizás porque los puñetazos sufridos
a nadie nunca se los han devuelto
y dentro hacen aún más daño.

He aprendido que en la vida
nadie nos da nunca de más,
cuanto aliento, cuánta subida,
ir hacia delante y no darse nunca la vuelta.

Y estás, ahora tú,
para darle sentido a mis días
todo va bien desde el momento en que estás tú,
ahora tú,
pero no olvido
a todos mis amigos
que todavía están allí.

Y nos encontramos cada vez más solos
a esta edad, no sabes, no sabes.
Cuántas carreras, cuántos vuelos,
andar hacia delante y nunca llegar.

Y estás, ahora tú,
en el centro de mis pensamientos.
en mis respiraciones internas tu serás.
la voluntad
que no se limita,
tú que para mí
ya eres una revancha.

Ahora sabes quien es
ese hombre que hay dentro de mí.

Nacido en los límites de la periferia,
donde casi ya no regreso.
queda el viento que he dejado
como un tren que ya ha pasado
hoy que estás junto a mí.
hoy que estás solamente.
hoy que estás,
ahora tú.